2021年全国硕士研究生招生考试英语(一)的翻译部分延续了历年风格,要求考生将一篇约400词的英文文章中的5个划线句子(总长度约150词)翻译成通顺、准确的中文。这部分不仅考查词汇和语法,更注重对英语长难句结构的理解以及中文表达的流畅性与逻辑性。
一、真题原文节选与翻译题
翻译题选自一篇关于“记忆与遗忘”的科普性文章。以下是5个需要翻译的划线句子(回忆版):
- Forgetting clearly aids orientation in time since old memories weaken and the new tend to stand out, providing clues for inferring duration.
- Without forgetting, adaptive ability would suffer; for example, learned behaviour that might have been correct a decade ago may no longer be so.
- Another line of thought assumes a memory storage system of limited capacity that provides adaptive flexibility specifically through forgetting.
- In this view, continual adjustments are made between learning or memory storage (input) and forgetting (output).
- Indeed, there is evidence that the rate at which individuals forget is directly related to how much they have learned.
二、评分要点与翻译难点解析
- 逻辑关系与分词结构:第一句中的“since”引导原因状语从句,“providing...”是现在分词作伴随状语,翻译时需理清主次,可将“providing...”单独处理为分句。
- 虚拟语气与例证:第二句使用了虚拟语气“would suffer”,需译出假设意味;“for example”后的例子应自然衔接,说明“适应性能力受损”的具体表现。
- 定语从句与抽象名词:第三句的“that”引导定语从句修饰“system”,需前置翻译;“adaptive flexibility”可译为“适应灵活性”或意译为“灵活适应能力”。
- 术语与平衡关系:第四句的“adjustments are made between... and...”需译出“学习/记忆存储”与“遗忘”之间动态平衡的关系。“input”和“output”在此语境下直译为“输入/输出”即可。
- 比较结构与证据陈述:第五句的“the rate at which...”和“how much...”是两个从句,译出“速度”与“量”的直接关联即可。“Indeed”加强语气,可译为“事实上”或“确实”。
三、参考译文
以下为符合中文表达习惯的参考译文:
- 遗忘显然有助于时间定向,因为旧的记忆会逐渐模糊,而新的记忆往往突出,从而为推断时间的持续提供了线索。
- 如果没有遗忘,适应能力就会受损;例如,十年前可能是正确的习得行为,如今可能不再适用。
- 另一种思路认为,记忆存储系统的容量有限,而遗忘恰恰通过这一特点提供了特定的适应灵活性。
- 依照这种观点,在学习(或记忆存储)(输入)与遗忘(输出)之间不断进行着调整。
- 确实,有证据表明,个人遗忘的速度与他们学习量的多少直接相关。
四、备考建议
- 夯实基础:掌握核心词汇的一词多义与语境义(如“orientation”、“adaptive”、“capacity”在此文中的具体含义)。
- 长句拆解:熟练运用语法知识,尤其是定语从句、状语从句、分词结构和被动语态的分析与转换。
- 中文润色:在准确理解英文的基础上,摆脱英文句式束缚,按照中文逻辑重组句子,使译文流畅自然。
- 真题精练:反复研读历年真题译文,对比自己的翻译,分析差距,常用结构与表达。
通过分析2021年真题可以看出,考研英语(一)翻译重在考查对复杂信息的准确理解和清晰传达。考生在备考时需注重培养双语转换的综合能力,而非简单追求词汇对应。